Звёздные алмазы, перламутры рос:
Эти самоцветы отыскав - не брось.
Унеси с собою в сказочные сны,
Мирно засыпая в объятьях весны.
И пускай укрылся за горами свет,
Ноченька минует - наступит рассвет.
Жаворонка трели солнечно чисты;
Так же защебечешь, пробудившись, ты.
Босиком умчишься на росистый луг.
Там себе отыщешь ты друзей, подруг:
Бабочки порхают с цветка на цветок,
Муравей-трудяга волочит листок,
Под кустом колючий суетится ёж.
Ну, а ты смеёшься, радостно поёшь
Птицею рассветной, нежным соловьём,
Милый светлый ангел, сердечко моё...
Что для нас с тобою золото и власть?
Жемчуг мирозданья, вовсе не таясь,
Радужным сверканьем манит за порог:
Он бесценный спутник будущих дорог.
Эти самоцветы отыскав - не брось:
Звёздные алмазы, перламутры рос...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?